Thứ Hai, 27 tháng 2, 2017

Thơ Đường và tiếng Việt


Bài của tác giả Hung Viet .
Thời Đường – Tống, ngữ âm của ngưi Hán giống ngưi Việt. Ngày nay, ngưi Hán đc thơ Đường – Tống của cha ông họ thấy “ngang phèrất nhọc nhằn”, trong khi ngưi Việt vẫn thấy rất mưt mà, dịu ngọt… Họ hầu như không còn làm được thơ Đường luật như thời xưa nữa, trong khi ngưi Việt vẫn dễ dàng “tuôn mưa” nếu có hứng sáng tác. Cứ như ngưi Việt là chủ nhân đích thực của tiếng Hán ngày xưa. Điều này chắc sẽ làm cho các “fan” của trang ‘Hùng Việt sử quán’ khoái chí lắm.
Ta thử đọc 2 bài thơ nổi tiếng sau đây (‘Phong Kiều dạ bạc’ của Trương Kế Khuê oán’ của Vương Xương Linh) bằng âm Việt và âm Hán (giọng Bắc kinh) coi xem:
橋夜泊 Fēng qiáo yè
落烏啼霜滿天 yuè luò shua̅ng mǎn tia̅n
楓魚火對愁眠 jia̅ng fe̅ng yú huǒ dùi chóu mián
蘇城外寒山寺 gu̅ su̅ chéng wài hán sha̅n sì
夜半鐘聲到客船
bàn zho̅ng she̅ng dào kè chua̅n
Đc theo tiếng Việt:
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề ơng mãn thiên
Giang phong ng
ư hỏa đi sầu miên
C
ô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Đc theo tiếng Trung:
Phâng xieo dê pố
Duế lua ủ thí soang mản then
Chiang ph
âng dú khuở tuây tsấu men
Cu su ts
ấng oại khán san xự
Dế pạn trung sâng táo khựa tsoan
Gūi yuàn
中少婦不知愁, gùi zhōng shào fù zhī chóu
日凝妝上翠樓。 cūn rī níng zhuàng shàng shuí lóu
見陌頭楊柳色, jiàn bái tóu yáng liǔ
悔交夫婿覓封侯。
huǐ jiāo fū fēng hóu
Đc theo tiếng Việt:
Khuê oán
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xu
ân nhật ngưng trang thưng thuý lâu.
H
ốt kiến mạch đu dương liễu sắc,
H
ối giao phu tế mịch phong hầu.
Đc theo tiếng Trung:
Quây trung sao phụ trư sấu
Xsuân rư níng troang sang suấy lấu
H
ú chen pái thấu záng lỉu sưa
Khu
ẩy cheo phu xù mị phâng khấu
Nhận xét:
Đc theo tiếng Việt, thấy cả 2 bài thơ rất nuột vần, trong khi đc theo tiếng quan thoại TQ thì thật trúc trắc trục trặc!
sao thế?
Do hệ thống ngữ âm ngưi Việt vẫn 6 thanh, trong khi của ngưi Hán chỉ còn 4 thanh (“rớt” mất 2 thanh)! Vì chỉ còn 4 thanh, tiếng Hán quan thoại phải dùng phép “biến âm”nhiều trưng hợp (trong đi thoại và đọc văn thơ)…
Theo thuyết về nguồn gốc của ngưi Hoa là ngưi Việt, thì sự lạ lùng trên đây không biết có phải là một dấu hiệu chăng?


 Văn Nhân góp ý :
Sử thuyết Hùng Việt cho Triều Đường của Lí Uyên là 1 triều đại của người họ Hùng , Triều Việt Thường hay Đường tiếp nối Việt Tủy (Tủy biến âm của Sở – Sủy sách vở Tàu viết thành nhà Tùy ) . Quốc thống truyền từ nhà Đường hay Thường sang kỉ nguyên Đại Việt – Đại Hưng sau cùng truyền đến Việt Nam ngày nay liền 1 mạch khi những phần đất khác của Thiên hạ lần lượt rơi vào tay các đại Hãn Mông – Thát .
Nguyên nhân của việc Việt ngữ giống với Đường âm là thế , không phải chỉ riêng tiếng nói mà nhiều lãnh vực khác như ăn mặc .v.v.cũng thế ; nói chung là văn hóa Việt tiếp nối chính thống nền văn hóa văn minh Thiên hạ ; không bị phủ lên lớp sơn Mông – Mãn mấy trăm năm nên về ngôn ngữ cơ bản người Việt còn giữ được phát âm xưa của ‘Thiên hạ họ Hùng’.
Giới nghiên cứu ngày nay nhìn nhận … Đường âm là phát âm của tiếng ‘Trung hoa’ ̉cổ ., nói như thế chẳng khác nào nói….người Việt ngày nay nói tiếng Trung hoa cổ xưa …thế mới kì ???.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét